Traditional Chinese Medicine Guide

\”Huang Di Nei Jing\” Translator By way of illustration

by admin on Mar.26, 2010, under TCM Knowledge



Two years ago, a publishing house is about my retranslation, “Huang Di Nei Jing”, I ordered Xinxin, however, and soon to write the translator introductory remarks. Yousheng translation remark after you are all not to be. Had no option but since the translation of its text. Fine materials are translated, though not up, nor do AGB, but the overall fairly letter. It is recorded in the post, to remember past.
“Huang Di Nei Jing” translator By way of illustration
Yellow Emperor’s Canon of Medicine: Translation and Introduction
I of the farm children, Xing Meng Shi-en, get the government school, first learning Mandarin, the latter study in Spanish and send the door, as by Entering yes.
I was born in a peasant’s family. Fortunately I lived in the time when everyone had the opportunity to enjoy free education. I first studied how to read and write miraculous Chinese characters in the primary school. Ten years later, I entered Xi’an University of Foreign Languages to study English and translation after passing the entrance examination.
childhood endowment weak, repeated cold, without having written for, Body and Spirit Ju danger. Mentoring medical industry who have relatives and friends, and often surprising side-fed Yi Cao. A sense of their sincerity, without question the origins and eat together, but unfortunately the old worry about unsolved, the new and increased suffering. Jian-foot acupuncture last resort in order to self. Xian Xi State Medical YU Qin Du, sub-Xiu Yu Tang House Western technology, the latter research Mingtang at sea.
I was born weak and frequently troubled by ailments during my childhood. Two years after my graduation from university, I was seriously ill and hospitalized for over ten months. Some of my friends and relatives practiced medicine and tried to help me with various remedies. In a desperate plight, I was certainly willing to try anything. Unfortunately these panaceas, instead of curing my illness, often brought me new problems. Finally I had no alternative but to study medicine myself. In Xianyang, the Capital of the Qin Dynasty (221BC-206BC), I studied traditional Chinese medicine in my spare time after my graduation from university; in Xi’an, Capital of the Tang Dynasty (618-907AD), I studied Western medicine when I was studying for my master degree on English for Medical Purpose; in Shanghai, I specialized in acupuncture and moxibustion for my Ph. D on medicine.
For intensive Qihuang of this technique, in order to cure Kimichika on the disease, the Sino-Israeli economic Simin hard, the next to relieve the worries of negative salary. Zennai medical passers-by rugged, dangerous if the roads of Shu, accordingly executive oar rafting, Zhu Bo translation of the sea. After several years, translation of medical thirty volumes, the duty of every man, slightly too do carry on. “Nei Jing” in translation, Nianzai surplus, Shen Zhou diseased trees, hovering so far.
Originally I was determined to master the theory and practice of traditional Chinese medicine to help my parents, to serve the people and to solve my own problems. However medicine is not easy to study because it involves knowledge and skills of many other fields. Medicine is not easy to practice because it is a profession that directly deals with life and occasional carelessness my cause great disaster. That was why I did not do much clinical practice after graduation and eventually turned to translation of medicine. In the past twenty years, I have translated over 30 books about traditional Chinese medicine. The translation of traditional Chinese medicine is difficult because it not only needs knowledge of medicine and English language, but also classic Chinese culture and theories of different schools. Among the classics of traditional Chinese medicine, Huang Di Nei Jing (Yellow Emperor’s Canon of Medicine) is proved to be most difficult to translate. I have devoted almost twenty years to the translation of this great canon. Through trials and errors, I have moved step by step forward like a boatman who rows a broken boat in a stormy sea.
“Nei Jing” is concerned, China ancient ancestor of physicians, the medical code of the cases, although a book on the Qin and Han, Ran stretch for future generations is not extinguished, and so far the country is still the root of medicine, clinical Disease of the country. Chinese Wang Bing, “Huang Di Nei Jing Su Wen note sequence” Zan, called: “The simple text and its meaning Bo, its reasoning is Austria, whose deep interest; heaven and earth as points, yin and yang of the waiting line, changing it from a table, and death The trillion-chang; did not do the far and near from the same, do not about the Youmingsiqi; bow to the ground to his words and there is sign, and examination of the matter is not Intuit. “
Huang Di Nei Jing (Yellow Emperor’s Canon of Medicine) is the foundation of traditional Chinese medicine and the earliest extant book on medicine in China. Though compiled in the period between the Qin Dynasty (221BC-206BC) and the Han Dynasty (206BC-220AD), it was studied and practiced for thousands of years and is still regarded as the essentials of traditional Chinese medicine and the criteria of its clinical practice. In the Preface to Huang Di Nei Jing Su Wen Zhu (Annotated Plain Conversation in Yellow Emperor’s Canon of Medicine), Wang Bing, a great doctor in the Tang Dynasty, said , “It is simple in description, but profound in connotation; abstruse in theory, but significant in meaning. It not only has analyzed various phenomena in the natural world and different manifestations of Yin and Yang, but also has revealed the causes of changes and the indications of life and death. Once one has grasped such a great theory, he can understand anything, nearby or far away, without consultation with anybody and see the truth of clear and unclear things without agreement with anyone before hand. When put into practice , its theory is proved correct and its therapeutic methods are always effective. “
yes Gu Yu Xi-qi HUANG of patients who Betrader intensive” Nei Jing “in school. Since ancient times, physicians, has been true. Hanging like to study medicine at the beginning, the Compliance Division of Education, Japan and recite 100 words, try to figure out meaning the text purpose and elegant days of geography, although often Hunran puzzled when the heart has been moving, as well as leave school career in medicine, into the qi HUANG Avenue .
And so those who want to study traditional Chinese medicine have to study Huang Di Nei Jing (Yellow Emperor’s Canon of Medicine) first. And this was in fact the way how doctors in all the past dynasties studied medicine. When I was studying traditional Chinese medicine right after my graduation from university, my teacher advised me to recite a passage of the canon of one hundred characters each day. I did it and tried to decode the meaning of each passage and the possible implication of each character. Though often at a loss to understand the meaning, I was frequently inspired by some inexpressible enlightenment. That was why I later on gave up the job as an English teacher and took medicine as my profession.
Western dispelled the time, communication on Fan. Country Doctor’s surgery, gradually Wei Ren knowledge, those who go to China to repair learning and growing. Interpretation of the service, do not for a business. The operation ran qi HUANG medical technology is the transmission of ancient China, the West Asian countries have very little to meet the prescriptions of the Li-fa, hardly before translation of his speech was inadequate to convey his ideas matter, proudly but difficult. I have been learning Spanish because of the old, so in the repair of more than doctors, often mentoring open book translation, thus greatly Spanish translation of Chinese medicine in the hard-won, this lends germination refinements of translation reasonable, interpretation, “Canon of “is ready.
I began to study traditional Chinese medicine in 1984. At that time, the relationship between China and the Western world was already normalized and the communication between the two sides was intensified. In the Western countries, traditional Chinese medicine was gradually recognized and more and more Westerners came to China to study this classic system of medicine. To meet such a need of communication between China and the West in the field of traditional Chinese medicine, a new profession, translation of traditional Chinese medicine, emerged as the times demanded. However, this task is proved difficult because traditional Chinese medicine is a medical system established thousands of years ago in China and therefore it is hard to find equivalents in the European languages about its theoretical terms and clinical expressions. Since I used to study English language and practice translation in my spare time, I was frequently asked to translate articles or books for friends and teachers who specialized in traditional Chinese medicine. From my personal experience I realized how difficult it was to translate traditional Chinese medicine into Western languages. Strangely enough , faced with such a difficulty and challenge, I did not shrink from it, but accepted it and was determined to study more and practice more, not only translating modern books about traditional Chinese medicine, but also the classics like Huang Di Nei Jing (Yellow Emperor’s Canon of Medicine).
“Nei Jing” in translation, Dingmao began in the spring, and finally Dingchou summer. 10 rain upload, not a moment of the waste. Qi-wen quaint Jenner, the reason mysterious deep interest, and often is not easy solution. A last resort, behind closed doors in study, meditation meditation, fact sheets thinkers, and explore avenue. Although carefully worded, but unfortunately the Nan Jin Shan. Therefore, the translation is not published, only translation of technical polish ear. Government House last fall, friends furtherance to Shanghai, Zhu Gong in Shanghai in collaboration with the desire of the English translation published in “Internal Classic.” Zhang Zhu compact, first-out ancient and modern, west of the translation in Chang’an, the latter a Spanish translation of at sea. Click here to treaty, “Nei Jing” in ancient and modern, west of the spring edition of the translation of Jiashen Chang’an. Subsequently, three upload, translation by mentoring Piyue amendment, and then invited Xishimaiqi pen degrees today in Shanghai surfaced in ancient translations of the West right to tread for about. For the convenience of collecting subscriber count, translated articles other than accompanied by scripture, scripture above, accompanied by pinyin.
I began to translate Huang Di Nei Jing (Yellow Emperor’s Canon of Medicine) in early 1985 and basically finished the translation in 1998. In my translation of this great book, I have been faced with various difficulties and problems, most of them are beyond my ability to solve. However I have never flinched from these difficulties. With the help of many teachers and friends, I have eventually accomplished this arduous task. The language used to write this great book was ancient, but elegant. The description was simple, but profound in connotation. The theory was abstruse, but significant in meaning. Frequently I was at a loss to understand the expressions or terms or ideas of in it. In order to solve these problems, I locked myself in the room to read books written by the great masters living in the Spring and Autumn Period (722BC-481BC) and the Warring States (475BC-221BC), trying to find a way to the realm of Huang Di Nei Jing (Yellow Emperor’s Canon of Medicine). Though I tried my best to choose the words to explain the right meaning, I still felt that the core of the book was not fully expressed in my translation. That was why I did not publish it after over ten years of arduous work, just taking it as a way to practice my translation. In 2001, my friend Zhang Shuancai, the manager of World Publishing Company in Xi’an, came to Shanghai. He told me that he wanted to publish my translation of Huang Di Nei Jing (Yellow Emperor’s Canon of Medicine) as a fascicle of the Library of Chinese Classics. I told him that I had already signed a contract with Zhu Bangxian, then the head of the Publishing House Attached to Shanghai University of Traditional Chinese Medicine. He felt very much disappointed. A few days later, he came to Shanghai again and talked with Mr. Zhu about the possibility to jointly publish this book. Eventually they reached an agreement. According to their agreement, Zhang would publish in Xi’an the English translation-modern Chinese translation -original writing edition of Huang Di Nei Jing (Yellow Emperor’s Canon of Medicine), and Zhu would publish the English translation edition in Shanghai. In 2004, Zhang published his trilingual edition in Xi’an. In the previous three years, I have invited some of my teachers and friends to examine my translation. They carefully compared my translation with the original writing, pointing out quite a number of misunderstanding and improper renderings. Early this year I have invited Maggie, an English teacher working in our university, to further polish my translation. She is very conscientious and has made changes in many places. To fulfill the agreement made by Mr. Zhang and Mr. Zhu six years ago, the English translation edition is going to be published in Shanghai this year. For the convenience of reading, some friends have suggested to attach the original writing to the translation. In order to make it easier for readers to read the original writing, the Chinese Pinying (Chinese phonetic alphabet) is labeled over each Chinese character.
” Nei Jing, “translated something extraordinary. Eternal classic, eternal instruction, every word valuable, sentence-day words were false distinguish, is hardly relieved. For the sake of the faithful, weigh every word, every step, but rather has nothing of the violation. The road through the ordinary law, is a “translation of the ancient, such as ancient, Man without ornament.” This method is antiquated or the clouds on this trip Hunkui. Cherish life of clumsy translation can only be scaling back the case, not a non-per move, fearing loss of the side-door, pass seikyo absurd. From the translation of the occasion, Xuan Xuan in mind who Only in this way only. Nianzai Spring and Autumn Period, they racked their brains were the faithful word.
To translate Huang Di Nei Jing (Yellow Emperor’s Canon of Medicine), a canon out of the ordinary, is an unusual task. It involves not only medicine, but the theories and practice of many other fields, such as astronomy, geography and phenology. Almost every character in it is significant. However due to the changes of time and development of medicine, now to correctly understand the ideas, expressions and terms in Huang Di Nei Jing (Yellow Emperor’s Canon of Medicine) is difficult. To be true to the original writing, I have transliterated most of the terms and expressions with necessary explanation in the brackets. In my translation, I have closely followed the structure of the original writing to compose the English sentences because the structure of a sentence or an expression in itself is meaningful in the Chinese literature. The principle I have established for my translation of Huang Di Nei Jing (Yellow Emperor’s Canon of Medicine) is to render the antiquity as what the antiquity looks like and to avoid any modification with modern sense. Some people may feel that such a way of translation is rigid and pedantic. However I prefer such a clumsy approach because my fingers are all thumbs. I personally feel that such a rigid way of translation will, to some extent, prevent possible misinterpretations about the instructions of the sages, which is what I have tried to do during my translation of this great works. Loyalty and sincerity, the virtues that have been cherished all through the history of Chinese civilization, are also what I have always followed in translating Huang Di Nei Jing (Yellow Emperor’s Canon of Medicine).
closely linked to scripture, comparing ancient and modern, integrated various homes, multi-method simultaneously, taking always keep the differences, the text without ornaments, measured between the timid. Namely, my translation, “Nei Jing” in France skills. I said: “days to get a clear, to get a-Ning, God in order to get a soul, get a valley in order to profit, all things have an order to grow.” One who Doya. Things enlightenment is born translated something no exception. Through a defensive Italy, and into them with sincerity.
The methods that I have frequently used to translate Huang Di Nei Jing (Yellow Emperor’s Canon of Medicine) are nothing special, quite ordinary indeed, ie close abidance by the original writing, comparing the ideas of the past with the present, synthetically analyzing the theories of different schools, combined use of various methods and skills, following the common practice and preserving different interpretations, avoidance of purposeful modification and being scrupulous in dealing with every character. Lao Zi (a great philosopher in the Spring and Autumn Period and the founder of Daoism or Taoism) said, “The heaven will become clear when it follows the universal law; the earth will become peaceful when it follows the universal law; the spirit will become vital when it follows the universal law; water in the valleys will be full when they follows the universal law; all things will grow properly when they follow the universal law. “The universal law here refers to the Dao. When things follow this universal law, they will develop naturally and properly. The activity of translation is no exception. Only when the translators have closely followed such a law in translation can they correctly understand the original writing and properly compose their version.
“Nei Jing” translated matter seeking to trace the source, “a word in order to To sum up, Thinking Purely “!
Based on my experience in translating Huang Di Nei Jing (Yellow Emperor’s Canon of Medicine), I personally feel that the spirit of translation, tracing to the root of the matter, “can be expressed in one sentence, that is to make no deviation “. This quotation is the comment Confucius made on the Canon of Poetry. However, it is also true in translation.

:

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

Looking for something?

Use the form below to search the site:

Still not finding what you're looking for? Drop a comment on a post or contact us so we can take care of it!